[Stucky][Nhạc] Bảy mươi năm sau – 七十年后

Biểu diễn: 帝听sakya (Đế Thính Sakya)

Bài hát gốc: Dưới núi Phú Sĩ / Ca sĩ: Trần Dịch Tấn

Viết lời: 琉璃夭

Hòa âm: 担子

FMV: 红尘

Link mp3

Link FMV

_______

Dịch bởi QT. Edit: Hy

*Sau dòng phân cách bên dưới, phân tiếng Việt đều là dịch ra.

_______

Đôi lời:

Cực kỳ thích Stucky luôn đó nha, chuẩn tình yêu đích thực luôn. Lúc tôi với Lưu Ly ở gần nhau đã quyết định rồi. Này là điểm dừng của tôi! Sau này Lưu Ly nói cô ấy viết lời rồi, bài hát thì rất quen thuộc, lại còn vô cùng quen thuộc với tôi. Hahaha giỏi quá luôn. Chẳng qua, Cap với Bucky phát kẹo nhiều không đếm nổi! Hahahaha Ngày mai Cap 3 ra rạp rồi, hề hề hề, bài hát này dùng những kỉ niệm năm ấy mà chúng ta cùng theo đuổi của Stucky, hy vọng mọi người không chê.

.

Lyrics & Translation:

I will be with you till the end of the line.

自漫长梦中醒来,光在海面之外
风,把七十年的尘埃,都吹开
这是怎样的时代,置身荒芜人海
莫非这就是他,说过的未来

Tỉnh lại từ giấc mộng dài, quang cảnh hiện ra là mặt biển

Gió, đem bụi trần bảy mươi năm qua, thổi đi

Đây là thời đại nào? Đẩy mình vào biển người hoang vu

Phải chăng như lời cậu ấy nói, nói đây là tương lai?

.

七十年后的世界,是否与你重合
剩下泛黄镜头,还无声诉说
和平鸽代替战火
希望代替坎坷
誰又能代替他,站在你身侧
Thế gian sau bảy mươi năm, liệu có gặp lại được cậu?

Đoạn phim ố vàng còn lại ấy, vẫn im lìm như xưa

Cánh chim hòa bình thay thế cho chiến tranh

Hy vọng thay thế cho những trớ trêu

Nhưng ai có thể thay thế cho cậu ấy, mà đứng bên cạnh anh?

.

只能祈求时光它,在那一瞬间冰封停留
让命运来得及抓住那双手
面具后熟悉眼眸,而大雨淋湿枪口
只敢掩饰成一句“最佳好友”
Chỉ khẩn xin thời gian, đóng băng khoảnh khắc đó lại

Để vận mệnh kịp thời bắt lấy đôi tay kia

Đằng sau mặt nạ là đôi mắt quen thuộc, mưa to dội ướt khẩu súng

Chỉ dám che dấu mà nói một câu “Người bạn tốt nhất”

.

也许世界也会分崩离析在七千年后
流星和太阳,都熄灭不再有
就像月亮到最后,终究也会离开地球
剩辽阔宇宙
唯有爱在记忆里
可永存不朽

Có lẽ thế giới này, sau bảy nghìn năm nữa sẽ sụp đổ

Sao băng cùng mặt trời, đều lụi tàn như chưa hề có

Tựa như ánh trăng, cuối cùng cũng rời bỏ trái đất

Chừa lại vũ trụ bao la

Cùng tình yêu ở nơi ký ức

Là trường tồn không phai

.

多想带他去看看,回忆中的夕阳
把那瘦弱的梦想,晒得滚烫
握紧他冰冷手掌,亲吻旧日时光
和你们曾拥有,少年的模样

Nhiều lần muốn đưa cậu ấy đi xem cảnh hoàng hôn ngày đó

Đem giấc mộng yếu ớt kia, nhờ nắng chiếu rực lên

Nắm chặt đôi tay lạnh như băng, hôn nhau như những ngày xưa cũ

Cùng bộ dáng thiếu niên năm ấy từng có được

.

这一生太过短暂,只够深爱一人
爱他笑容天真,与炽热灵魂
跨过苦难与疑问
越过血与伤痕
相拥本该拥有的梦与温存

Một đời là quá ngắn, chỉ đủ để yêu sâu đậm một người

Yêu nụ cười hồn nhiên của cậu ấy, cả linh hồn tràn đầy nhiệt huyết

Vượt qua đau khổ cùng hoài nghi

Qua cả thương tích đầy máu

Ôm lấy nhau như những giấc mộng đã từng

.
只能祈求时光它,在那一瞬间冰封停留
让命运来得及抓住那双手
面具后熟悉眼眸,而大雨淋湿枪口
只敢掩饰成一句“最佳好友”

Chỉ khẩn xin thời gian, đóng băng khoảnh khắc đó lại

Để vận mệnh kịp thời bắt lấy đôi tay kia

Đằng sau mặt nạ là đôi mắt quen thuộc, mưa to dội ướt khẩu súng

Chỉ dám che dấu mà nói một câu “Người bạn tốt nhất”

.
也许世界也会分崩离析在七千年后
流星和太阳,都熄灭不再有
就像月亮到最后,终究也会离开地球
剩辽阔宇宙
唯有爱在记忆里
可永存不朽

Có lẽ thế giới sau bảy nghìn năm nữa sẽ sụp đổ

Sao băng cùng mặt trời, đều lụi tàn như chưa hề có

Tựa như ánh trăng, cuối cùng cũng rời bỏ trái đất

Chừa lại vũ trụ bao la

Cùng tình yêu ở nơi ký ức

Là trường tồn không phai

.

假如时光还能够,在这一瞬间冰封停留
让你还来得及抓住那双手
曾许诺直到尽头,曾并肩托付身后
岁月不动声色地将他带走

Giả như thời gian vẫn còn đó, trong nháy mắt đóng băng lại thời gian

Để anh bắt kịp đôi tay kia

Từng hứa bước cùng nhau đến cuối đường, từng sóng vai phó thác đến mãi sau

Năm tháng không một tiếng động đưa cậu rời đi

.

谁猜到世界会分崩离析在七千年后
流星和太阳,都熄灭不再有
就像月亮到最后,终究也会离开地球
剩孤单宇宙
幸好爱在记忆里
还永存不朽
Ai đoán được thế gian sau bảy nghìn năm nữa có sụp đổ không?

Sao băng cùng mặt trời, đều lụi tàn như chưa hề có

Tựa như ánh trăng, cuối cùng cũng rời bỏ trái đất

Chừa lại vũ trụ bao la

Cùng tình yêu ở nơi ký ức

Là trường tồn không phai

.
穿过风和雪
坠落前还可挽救
抓住他的手

Vượt qua gió tuyết

Cứu lấy cậu ấy trước khi rơi xuống

Nắm chặt lấy bàn tay kia.

*-*-*

Đôi lời của tớ nhé =)) À thật sự thì từ chiều tới giờ ngồi nghe đi nghe lại muốn thuộc luôn rồi :v À mà bên 帝听sakya – Đế Thính Sakya Vietnam Fanpage đã có dịch FMV luôn rồi nè, tại tui lỡ dịch từ hồi chiều nên mới up lên cho vui thôi, không hay bằng page người ta dịch đâu :> vào link youtube xem FMV có lời dịch đầy đủ luôn nha :))~

 

Advertisements

2 thoughts on “[Stucky][Nhạc] Bảy mươi năm sau – 七十年后”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s